Παρασκευή 25 Απριλίου 2008

Liebestod

.
Τριστάνος και Ιζόλδη
Richard Wagner ( 1813 - 1883 )
Πράξη τρίτη, Σκηνή τρίτη, Ο θάνατος της Ιζόλδης
Jessye Norman
Σε αυτή την τελευταία σκηνή του έργου, η Ιζόλδη κοιτά το νεκρό σώμα του Τριστάνου με αυξανόμενη έκσταση :
Mild und leise - Τι ευγενικά κι ήρεμα
wie er lachelt, - χαμογελάει,
wie das Auge - με πόση αγάπη
hold er offnet - ανοίγει τα μάτια του !
sehr ihr's, Freunde ? - το βλέπετε φίλοι μου ;
Sah't ihr's nicht ? - δεν το βλέπετε ;
Immer lichter - πως λάμπει
wie er leuchtet, - ακόμα πιο λαμπρά,
stern - umstrahlet - πετώντας ψηλά
hoch sich hebt ? - κι απ' τ΄αστέρια που λάμπουν γύρω του ;
Seht ihr's nicht ? - δεν το βλέπετε ;
Wie das Herz ihm - πως η καρδιά του
muting schwillt, - που φουσκώνει περήφανα,
voll und hehr - γενναία και πλήρης
im Busen ihm quillt ? - χτυπά στο στήθος του ;
Wie den Lippen, - Τι μαλακά κι ευγενικά,
wonning mild,- από τα χείλη του,
suber Atem - η γλυκειά του αναπνοή
sanft entweht - βγαίνει ;
Freunde ! Seht ! - δέστε το φίλοι μου !
Fuhit und seht ihr's nicht ? - Δεν το βλέπετε ούτε το αισθάνεστε ;
Hore ich nur - Μόνη μου
diese Weise, - ακούω αυτή τη μελωδία,
die so wunder - την τόσο θαυμάσια
voll und leise, - και τρυφερή
Wonne Klagend, - στο μακάριό του παράπονο,
alles sagend, - που τ' αποκαλύπτει όλα,
mild versohnend - συγχωρώντας ευγενικά
aus ihm tonend, - με τον ήχο της,
in mich dringet, - που με διαπερνά,
auf sich schwinget,- με ανυψώνει,
hold erhallend - την ευλογημένη ηχώ
um mich klinget ? - που τυλίγεται γύρω μου ;
Heller schallend, - Ξανακούγεται πιο καθαρά,
mich umwallend, - μπαίνει μέσα μου,
sind es Wellen - νάναι κύματα
sanfter Luffe ? - ή φρέσκιες αύρες ;
Sind es Wolken - Νάναι σύννεφα
wonniger Dufte ? - ή η μυρωδιά του Παραδείσου ;
Wie sie schwellen, - Καθώς φουσκώνουν,
mich umrauschen, - και βουϊζουν γύρω μου,
soll ich atmen, - θα πρέπει να τα αναπνεύσω,
soll ich lauschen ? - θα πρέπει να τα ακούσω ;
Soll ich schlurfen, - θα πρέπει να τα πιω,
untertauchen ? - να βουτήξω μέσα τους ;
Sub in Duften - για να εκπνεύσω
mich verhauchen ? - σ' ένα γλυκό άρωμα ;
In dem wogenden Schwall, - Στο κύμα που φουσκώνει,
in dem tonendem Schall, - στον ήχο που με τυλίγει,
in des Welt - Atems - στης αναπνοής του κόσμου
wehendem All - το μεγάλο κύμα
ertrinken, - να πνιγώ,
versinken - να πέσω
unbewubt - αναίσθητη
hochste Lust ! - ύψιστη μακαριότητα !
Η Ιζόλδη πέφτει νεκρή δίπλα στον Τριστάνο για να ενωθεί μαζί του στην αιώνια ζωή.
Έκανα τη μετάφραση από την αγγλική απόδοση του λιμπρέτου, ελπίζω ότι η κάθε φράση αντιστοιχεί με την φράση στα γερμανικά. Αν και τα λόγια μάλλον περιττεύουν...

Δεν υπάρχουν σχόλια: